2012. október 25., csütörtök

Vicces fordítások oroszról magyarra

Здравствуйте!

Azok a régi szép idők, amikor az idegen nyelvi érettségin még volt fordítás… Mennyi vidám percet okozott a javításba belefáradt tanároknak. Persze a félresikerült fordításokat mindenki ismeri. Még az egyetemistákkal is előfordul, hogy kicsit átírják a szöveget. Sokáig emlegettük például azt a feladatot, amiben a csoporttársnőm az abszintot „zöld kubikosnak” fordította. 

Íme közreadok néhányat:

Máig emlékszem arra a fordításra, amit 1983-ban kaptak az orosz nyelvből érettségizők. Amerika felfedezéséről szólt. 
Valahogy így hangzott az eredeti szöveg: 
«они увидели индейскую деревню» („megláttak egy indián falut”). 
A fordítás pedig így sikeredett: 
„És akkor a parton megláttak egy nagy pulykát (oroszul: индейка) 

Az egyik évben egy nyírfáról írt szöveg szerepelt a feladatsorban. Ennek megértéséhez azonban egy kis előismeret szükséges. Tudni kell, hogy minden oroszóra elején jelentettek a diákok, aztán jött a vezényszó: «Садитесь.» (Üljetek le!”) 
A másik fontos tudnivaló két nagyon hasonló orosz szó jelentése: 
a „деревенский” azt jelenti: „falusi”, 
a „деревянный” pedig ezt: „fából készült”. 
Ezek után mindenki meg tudja fejteni, hogyan lett ebből a mondatból:
Посадите её (берёзу) в деревянную кадку!» 
"Üljetek bele a falusi dézsába!" 
Helyesen így kellett volna fordítani:
„Ültessétek fadézsába!” (Tudniillik a nyírfát.) 

Már csak a kedvenc orosz feladatmegoldásom maradt hátra, bár ez nem fordítás volt, hanem kérdéseket kellett szerkeszteni válaszokhoz. 
A válasz így hangzott: 
К сожалению не могу.” (Sajnos nem tudok.)
A végzős diákom pedig ezt a kérdést kreálta hozzá: 
«К сожалению не можешь?” (Sajnos nem tudsz?)

Fel a fejjel hát, ha néha kicsit suták lesznek a magyar vagy orosz mondatok, legalább nevetni tudunk rajtuk.

Sikeres fordításokat kívánok! 
Mirjam

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése